The findings of the study were analyzed both quantitatively and qualitatively. The students were asked to translate the English text into Arabic. The text was given to a random sample of (23) BA translation students. The English text included (35) technical expressions. The translation text was reviewed by a panel of experts, their remarks and comments were taken into considerations. To allow data collection, the researcher provided a technical text containing various technical expressions to be translated from English into Arabic as a test to investigate their levels in the field of technical translation. The aim of this study is to examine the ability of translation students in translating technical text from`Englishfrom`English into Arabic at Jadara University in Jordan. The examples discussed provide pointers to the challenges that would face UTSs when handling technical translation in their early careers. It was also noted that two of the better bilingual dictionaries turned out to be of little help. The analysis shows that students faced problems at understanding technical information as well as technical terms and collocations. Data were drawn from translations by undergraduate students at Sultan Qaboos University in Oman. In particular, it focuses on the long-standing relationship between specialized terms and translation and how terms may influence the UTSs' quality and accuracy, given that Arabic suffers from difficulties in handling and standardizing specialized technical terms. The aim of the article is to address issues related to Arabic military translation. Hence, it is the USTs' ability to translate and use specialized terms/words appropriately within the context of situation and, by extension, within the larger world of the text, which is crucial. For it is not only the lexical meaning provided by dictionaries that is important in translation, but also the contextual meaning. However, it is generally accepted that the difference between UTSs and PTs is that UTSs normally over-rely on dictionaries, which produces unsatisfactory results. Furthermore, further researches in military translation were suggested.ĭictionaries of all types, monolingual or bilingual, specialized or general, form the basic tools for both undergraduate translation students (UTSs) and professional translators (PTs). The study recommended a number of recommendations to overcome the low level of students’ translation in translating military expressions and phrases. Qualitatively, the analysis was set up to investigate their Arabic translation. Quantitatively, percentages and mean scores were computed to know the level of students’ ability in translating military expressions and phrases.
This text includes (25) English military expressions to be translated into Arabic. The researcher used a validated and reliable text it was used previously to examine military personnel at the Military Academy in Jordan. They enrolled in the first semester (2011-2012). For achieving its goals, the researcher selected a random sample of (20) Master (MA) students, who are studying English-Arabic translation at the ‘Translation Department. This paper aimed at examining the level of students’ ability in translating military expressions from English into Arabic at Yarmouk University (YU) in Jordan. Finally, some suggestions for further researches were written. In light of the study’s findings, it was recommended for issuing environmental course as an elective course for English students, and as a compulsory for translation students. The results also revealed no significant differences between urban and rural students. The results of the study showed a poor level in translating environmental expressions. To know the differences between urban and rural students, T-test was used as another statistic method. Frequencies and percentages as a statistic method used to examine students’ ability in translating environmental terms and expressions. Quantitatively, the researcher used SPSS to analyze data. For achieving the purpose of this paper and to collect data, a test of 25 environmental items was set up the validity and the reliability were verified by a panel of judges at Jadara and Yarmouk Universities.
Based on a practical study, a sample of 20 translation students was chosen randomly from the English Department, nine of them are urban, while eleven students are rural. It aims at investigating the ability of translation students in translating the ESE at Jadara University in Jordan. This paper has coped with Environmental Sentences and Expressions (ESE).